“学术讲座进课堂”系列活动(六) ——周玉忠教授应邀为我院师生开展学术讲座
3月11日上午8点,宁夏翻译协会名誉会长、宁夏高等外语教学研究会名誉会长周玉忠教授应邀为外国语学院师生带来了一场题为“翻译‘三维说’”的学术讲座。此次讲座由学院副院长胡笑瑛教授主持。讲座伊始,周教授回顾了严复在1898年《天演论》“译例言”中提出的 “信、达、雅” 译事三难原则,点明翻译工作的复杂性。随后,周教授以参禅三境界类比翻译三层次:从译文与原文神貌俱合,到貌异神离,再到形神兼备,深入浅出地阐释了翻译的进阶过程。接着,周教授分享了梁实秋、朱生豪、方平三位翻译家全译莎士比亚作品的故事,生动讲述了这些翻译大家的执着与奉献。在理论发展方面,周教授回顾了自20世纪50年代以来西方翻译研究中的语言学转向、文化转向和社会转向,并且顺应时代发展提出了新的转向——技术转向,强调翻译在语言学对应、文本创作与消费、社会文化背景的融合上所取得的三大突破。最后,周教授在全球化背景下提出翻译 “三走” 理念与译者的使命:让西方文化 “走进来”;让中国文化 “走出去” ,讲好中国故事, 让中国文化 “走进去”。最后,周教授重申了翻译在文化交流中的重要作用,鼓励翻译专业的学生多思考、多体会、多翻译。在讲座互动环节,与会师生围绕文化负载词和方言翻译的问题展开了深入的讨论与交流,加深了大家对翻译理论与实践的理解,也激发了大家对翻译工作的热情与思考。通过周教授的深入分析和生动阐述,大家对翻译的多维理解有了更为深刻的认识。本次讲座...