当前位置: 首页 - 学院新闻 - 正文

学院新闻

“从‘基石’到‘顶石’翻译人才培养的理念和原则”讲座顺利进行

时间:2021-10-28


“从‘基石’到‘顶石’翻译人才培养的理念和原则”讲座顺利进行

——广东外语外贸大学赵军峰教授开展线上讲座


为进一步推进我校翻译硕士学位点建设,提升翻译硕士人才培养质量,尤其是翻译实践报告(论文)写作指导能力,20211021日星期四下午200,外国语学院特邀请广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、全国翻译专业学位研究所教育指导委员会委员兼秘书长赵军峰教授针对我校翻译硕士培养予以线上指导。赵军峰教授在“腾讯会议”平台以“从‘基石’到‘顶石’翻译人才培养的理念和原则”为题进行线上讲座。外国语学院全体翻译硕士导师和任课教师参加了线上培训。

首先,学院分管研究所工作副院长朱海燕向赵老师介绍了我院翻译硕士学位点的建设情况,以及目前面临的挑战和问题,尤其是提到了希望赵老师能够从学位论文(实践报告)写作方面予以具体指导。接着,赵老师从翻译的三个主要的问题“何为译?为何译?译何为?”着手,以幽默风趣的举例说明“立文字的重要性,以及新时代我们如何为党育人,为国育才,从讲好中国故事,展示全面、立体、真实的中国等方面,在提升国际传播能力方面,如何加强翻译硕士学位点建设和人才培养。同时,赵老师也提出翻译的4.0,即大数据、人工智能和互联网等对于整个翻译教学能力测试、语言服务应用的研究。赵老师提出翻译硕士的培养应当主动服务需求、坚持问题导向、全面提高质量,大力提升专业学位研究生教育质量要联合行业产业、提升导师育人实践能力、强化行业产业协同作用。

接着,赵老师解读了专业学位评估的基本原则和评估指标体系,并以广外高翻学院翻译硕士学位论文为范本,向大家讲解了翻译硕士学位实践报告(论文)的写作要求,以及学位论文抽检评价要素和评价标准等。

讲座结束后,翻译硕士导师洪春梅、乔幪、刘燕、杨春泉等就翻译硕士论文写作中的实际问题,例如学生翻译报告写作中理论的选择和使用、研究数据统计、当下疫情对实地翻译实践时间的缩短对学生选题的影响等问题一一请教了赵老师,赵老师对这些问题作出了详细、耐心和系统的解答。

本次会议持续了近四个小时,各位导师分别表示获益匪浅,表示此次讲座对这些多以学术型硕士出身的翻译硕士导师在翻译硕士教育理念与论文指导方面指明了方向,启发了老师们对学生的指导思路,为进一步规范学位点学位论文指导方面给予了非常重要的指导。

                          外国语学院

                            20211025