11月29日下午,翻译行业的资深专家蒋林老师应邀为我院师生开展题为“翻译专业教学培养与实践应用衔接的‘三座大山’及对策 ——一位自由职业译者的视角”的主题讲座。本次讲座由刁俊副教授主持,外国语学院全体翻译硕士及部分教师参加讲座。
讲座伊始,蒋老师直击当下翻译行业的热点问题,围绕“翻译专业学生对未来的困惑” 以及 “翻译从业者如何看待翻译技术发展”两大焦点话题展开讨论。通过详细剖析AI翻译的优劣,蒋老师指出机器翻译与人工翻译实则存在竞合关系,而人类的优势在于拥有不可追溯且不可重复的行业经验。他强调,翻译专业学生应当重视前瞻性的职业规划,致力于在特定领域积累深厚的专业经验,以应对未来的挑战。
在讲座的第二部分,蒋老师聚焦于“翻译专业学生如何提升翻译水平”这一关键议题。他强调,深入理解原文与准确表达是做好翻译工作的核心。为帮助同学们更好地理解,蒋老师精心选取了多个典型的英汉和汉英翻译实例进行讲解。通过对实例的详细剖析,蒋老师鼓励同学们在日常学习中广泛积累百科知识,同时注重对语言细节的把握和逻辑关系的梳理,从而不断提升自身的翻译水平。
随后,蒋老师深入探讨了提高翻译能力的具体对策,并分享了市场对未来翻译人才的新要求。他强调,随着翻译行业需求的日益多样化,翻译专业的学生必须精准定位,做到让市场“喜欢”并“需要”自己。通过讲述现实中的案例,蒋老师向同学们展示了翻译人才如何通过持续学习和专业化发展脱颖而出。他勉励同学们从一开始就确立明确的职业规划,努力培养跨领域的专业能力,逐步实现职业转型与跨界发展。
在讲座的互动环节,与会师生就“提高听力水平的方法”、“口译未来发展的热门市场”等问题展开了深入的交流,现场气氛热烈,讨论富有成效。
最后,刁俊老师对本次讲座进行了全面总结。他巧妙地将本次讲座的核心要点浓缩为“译、艺、义、易” 四个字,并进行了深入阐释。
本次讲座不仅解答了翻译专业学生在行业发展和职业规划中的疑惑,也为提升同学们的翻译能力提供了实用的策略。蒋老师的分享增强了同学们对翻译行业未来发展的信心,明确了翻译人才的社会价值和历史使命,对于同学们的职业发展具有重要的现实意义。