新闻动态

新闻动态

当前位置: 首页>>新闻动态>>正文

“学深悟透、精准翻译、有效传播”讲座在线上顺利开展--黄友义教授分享党政文献翻译经验

点击数:
发布日期:2021-11-15

2021年11月11日下午2:15,中国外文局前副局长黄友义老师在宁夏大学外国语学院进行党政文献翻译经验分享线上讲座,会议由外国语学院朱海燕院长主持,外国语学院全体二年级翻译硕士、部分一年级翻译硕士、部分二年级学术型硕士和部分翻译硕士导师参加了此次讲座。讲座围绕“学深悟透、精准翻译、有效传播”主题展开。黄老师通过总结自身长期参加党政文献英译实践,从领会精神实质、采用最精准的英语表达和重视译文对外传播效果三个方面介绍了具体的案例。

黄友义老师是中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,现为中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任等多个翻译领域重要职务,有幸邀请到黄老师给宁夏大学外国语学院翻译硕士作线上翻译讲座是学院积极探索翻译硕士培养方案、促进翻译硕士专业发展和学院翻译硕士学位点建设的重要举措。

讲座的开始,黄老师从翻译的时代意义入手,引发大家思考。黄老师指出,新时代的翻译,绝不再是一项单纯的学术活动。时代的需求、中国的国际位置让翻译、尤其是对外翻译成为构建中国国际话语体系的重要媒介,翻译助力中国参与全球治理。百年大变局让使用外语和做好翻译的重要性更加突出。黄老师结合具体的翻译实例,提出了自己对对外翻译的要求和见解,这些具有中国特色的表达不为外国人所知,如果译者不考虑它们代表了一个国家、一个民族的形象来进行字面意义上的翻译,必然会造成误翻甚至错翻,在外国人之间造成他们对中国的误解和曲解,给中国文化的对外传播带来严重的不良影响。随后,黄老师以《习近平谈治国理政》一书的具体翻译为例,对译者提出三大要求,第一,要学习,领会实质、抓住精髓,翻译的过程首先是学习的过程。译者要主动地去学习翻译材料相关领域的背景知识,只有搞清楚该专业术语的真正内涵,才能够用外语准确地传达其与汉语相同的精确的涵义,避免出现误译和错译的情况。第二,翻译在忠实原文的基础上,也要力求语言的完美。英语中某些意义十分相近的单词,其实在用法和搭配上会产生着截然不同的意义和效果,因此作为外文译者也要注意英文语言表达的精确性,注意与英语母语译者合作和交流的重要性。第三,要把传播目的放在重要的地位上,翻译重在沟通,赢得受众。译者要了解国际话语体系,构建中国国际话语体系,当前国际流行的话语体系特点是以英文为主、二战之后形成,具有冷战的特点。即,译者在翻译过程中选择的英文表达要符合国际话语体系,力求达到有效的国际交流、沟通的目的。黄老师信手拈来的举例展示了其丰厚的党政文献翻译经验和对对外翻译实地而又深刻的理解,让大家深深地领会到了翻译的实践和时代意义。

讲座的最后,大家就听讲座的过程中出现的问题例如译者该如何了解国际话语体系、当下有没有一个系统、客观的国际话语体系数据库可供译者学习、掌握,在翻译硕士培养过程中,如何将对外翻译案例与课程建设相结合起来等一一咨询了黄老师,黄老师对这些问题作出了耐心、详细的解答。

此次讲座持续约三个小时,同学们和老师们从从事党政文献翻译的一线工作者和专家那里获得了宝贵的经验和知识,更加深入地了解了翻译的时代意义赋予在各位译者和翻译人才培养者身上的现实责任和要求,对于各位翻译硕士和翻译硕士导师日后的学习和工作都具有重要的实践价值和实践启示。